000 | 02338nam a2200373Ii 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | ocn864160477 | ||
003 | NY | ||
005 | 20170710152632.0 | ||
008 | 131126s2013 ch b 000 0 chi d | ||
020 | _a9789860374360 | ||
020 | _a9860374368 | ||
040 |
_aYUS _beng _erda _cYUS _dHUA _dCVU |
||
041 | 0 |
_achi _aeng |
|
050 |
_aPN241.5.C5 _bW46 2013 |
||
066 | _c$1 | ||
245 | 0 | 0 |
_a文化翻譯與文本脈絡 : _b晚明以降的中國、日本與西方 = Cultural translation and textual context : China, Japan, and the West since the late Ming / _c彭小妍編著. |
246 | 3 | 0 | _a晚明以降的中國、日本與西方 |
246 | 3 | 1 |
_aCultural translation and textual context : _bChina, Japan, and the West since the late Ming |
250 | _a初版. | ||
260 |
_a臺北市 : _b中央研究院中國文哲研究所, _c民國102 [2013] |
||
300 |
_a392 pages ; _c21 cm. |
||
336 |
_atext _btxt _2rdacontent |
||
337 |
_aunmediated _bn _2rdamedia |
||
338 |
_avolume _bnc _2rdacarrier |
||
490 | 0 |
_a中國文哲專刊 ; _v43 |
|
500 | _aParallel title from cover. | ||
504 | _aIncludes bibliographical references. | ||
505 | 0 | _a林紓與哈葛德 : 翻譯的文化政治 / 李歐梵 -- 走向翻譯之路 : 北洋水師學堂時期的嚴復 / 黃克武 -- 瞿秋白 : 翻譯理論與語言共同體 : 尋找一個「中國讀者」/ 費南(Florent Villard) -- 細讀《傅雷家書》 : 文化脈絡, 國家領導權, 與譯者的困境 / 傅朗(Nicolai Volland) -- 冷戰時代的美國文學中譯 : 今日世界出版社之文學翻譯與文化政治 / 單德興 -- 西秦飲渭水, 東洛薦河圖 : 我所知道的「龍」字歐譯的始末 / 李奭學 -- 「人生觀」與歐亞後啟蒙論述 / 彭小妍 -- 「心的治理」與生理化倫理主體 : 以《東方雜誌》杜亞泉之論述為例 / 劉紀蕙 -- 歸化翻譯的界限 : 以林紓《伊索寓言》譯本為例 / 韓嵩文(Michael Gibbs Hill) -- 《天演論》原著文本的來歷及文化翻譯問題 / 王道還 -- 福爾摩斯在臺灣 : 日據時期偵探敘事中「翻譯改寫」模式對經典的臨摹與變造 / 呂淳鈺. | |
546 | _aIn Chinese with some English. | ||
650 | 0 |
_aTranslating and interpreting _zChina. |
|
650 | 0 |
_aIntercultural communication _zChina. |
|
700 | 1 |
_a彭小妍, _d1952- _eeditor. |
|
942 |
_2lcc _cBK |
||
999 |
_c15119 _d15119 |