Bernal Merino, M. ?.

Traducci¢n Audiovisual, La. - 1 online resource (107 pages)

COVER -- �ANDICE -- 1. El estado de la cuesti�Ap3(Bn -- 1.1. Introducci�Ap3(Bn -- 1.2. �A�Por qu�A� traducci�Ap3(Bn audiovisual? -- 1.3. Estructura de la investigaci�Ap3(Bn -- 2. La traducci�Ap3(Bn filol�Ap3(Bgica -- 2.1. Algunas observaciones sobre la lengua y la traducci�Ap3(Bn -- 2.2. La traducci�Ap3(Bn filol�Ap3(Bgica -- 2.3. El (S0(Btraductor-cr�A­tico-autor(S1(B -- 2.4. Participantes en el fen�Ap3(Bmeno traductol�Ap3(Bgico -- 2.5. Veracidad y verosimilitud -- 2.6. La investigaci�Ap3(Bn: informantes, enciclopedias, diccionarios, glosarios y publicaciones especializadas -- 2.7. Conclusi�Ap3(Bn -- 3. Una teor�A­a del significado para la traducci�Ap3(Bn -- 3.1. El fen�Ap3(Bmeno de la comunicaci�Ap3(Bn -- 3.2. La construcci�Ap3(Bn del significado en la lengua -- 3.3. El significado en la traducci�Ap3(Bn -- 3.4. El significado y la traducci�Ap3(Bn audiovisual -- 3.5. La equivalencia en traducci�Ap3(Bn -- 3.6. Conclusi�Ap3(Bn -- 4. La traducci�Ap3(Bn audiovisual -- 4.1. Caracter�A­sticas y problem�A�tica de la traducci�Ap3(Bn audiovisual -- 4.2. Tipos de traducci�Ap3(Bn audiovisual -- 4.3. Diferencias con otras modalidades de traducci�Ap3(Bn -- 4.4. El proceso del doblaje -- 4.5. Conclusi�Ap3(Bn -- 5. Oralidad y traducci�Ap3(Bn audiovisual -- 5.1. Oralidad y escritura -- 5.2. Oralidad y traducci�Ap3(Bn audiovisual -- 5.3. Desglose de los problemas traductol�Ap3(Bgicos m�A�s habituales y propuestas para su soluci�Ap3(Bn -- 5.4. Conclusi�Ap3(Bn -- 6. La traducci�Ap3(Bn del humor audiovisual -- 6.1. Sociedad, humor y traducci�Ap3(Bn -- 6.2. Criterios para la traducci�Ap3(Bn del humor -- 6.3. Humor visual -- 6.4. Humor cultural -- 6.5. Traductores, humoristas e intereses comerciales -- 6.6. Conclusi�Ap3(Bn -- 7. Ep�A­logo -- 8. Anexo: Zanablanca. De la teor�A­a a la pr�A�ctica -- 8.1. Los nombres de los personajes y su modo de hablar -- 8.2. Contenidos del CD-ROM interactivo multimedia -- 8.3. Gui�Ap3(Bn original y traducido -- 9. Bibliograf�A­a y fuentes consultadas.

Esta obra aborda un tema tan relevante como poco tratado en la investigaci�on acad�emica, y que significa, adem�as, una aportaci�on importante al �ambito de los estudios te�oricos sobre la traducci�on. El �exito y la difusi�on por todo el mundo del cine, los dibujos animados y los videojuegos �elementos claves en la cultura popular de nuestro tiempo- depende en gran medida de una buena traducci�on y de un doblaje adecuado de las versiones originales de esta cantidad ingente de material audiovisual. La traducci�on audiovisual aporta elementos de an�alisis sobre esta singular y muchas veces ignorada tarea de trasvase ling�u�istico: la teor�ia de la traducci�on filol�ogica o el concepto de �oralidad� son algunos de estos elementos que permiten a su autor iniciar una l�inea de investigaci�on que ha de tener, necesariamente, una proyecci�on futura.

9781282574793


Electronic books.

418.02

Hong Kong Nang Yan College of Higher Education
Lee Yan Fong Library
325-329 Lai Chi Kok Road, Shamshuipo, Kowloon, HONG KONG